É engraçadíssimo de ver pessoas de países diferentes, que falam línguas diferentes tentar entender-se numa discussão técnica utilizando uma terceira lingua.
A lingua utilizada na comunicação é, na maioria das vezes, o Inglês, claro, mas a habilidade de cada uma das partes para falar esses Inglês leva a situações perfeitamente hilariantes.
Uma coisa são Portugueses a (tentar) falar Inglês (e estou a referir-me a pessoas que não são muito fluentes, que infelizmente é a maioria dos casos). Estes e os Espanhóis geralmente entendem-se porque dão calinadas muito parecidas (embora as diferenças de pronúncia possam ser importantes ao ponto de não se perceber nenhum deles, mas enfim).
Depois temos o caso dos Franceses (mais uma vez aqueles que não são muito fluentes), Aqui quem não tem conhecimentos rudimentares de Francês está irremediavelmente perdido. E a pronuncia… “Gud moaning!”
Mas o primeiro prémio vai indiscutivelmente para os Chineses. Estes até conhecem a lingua, ou seja, são relativamente fluentes, mas a pronúncia e a maneira como (não) separam as palavras… Cruzes!
Agora o mais engraçado de tudo é ver Portugueses com um mau Inglês a tentar comunicar relativamente a questões técnicas detalhadas com um Chinês que até sabe estruturar as frases e articular o discurso relativamente bem mas que não percebe (claro) as marteladas que os Portugueses dão no Inglês baseados no “aportuguesamento” habitual.
Ah as delícias da comunicação internacional… :)